
Urnebesni prevodi naslova knjige princa Harija na svetske jezike: Rumuni su apsolutni pobednici
Naziv potiče od engleske fraze "the heir and the spare"

Kontroverzni memoari princa Harija „Spare“ koji su objavljeni 10. januara su apsolutni svetski hit. O ovoj knjizi se svakodnevno piše, otkrivaju se nove tajne iz njegovog i života britanske kraljevske porodice, a svetska javnost je pokazala neverovatno interesovanje za sav „prljav veš“ koji je „rezervni princ“ izneo u svojoj ispovesti.

U prilog tome govori činjenica da je knjiga u prvom danu objavljivanja prodata u 1,43 miliona primeraka, da je ušla u Ginisovu knjigu rekorda i da se već štampa drugi tiraž.
Šta znači "the heir and the spare"
Knjiga je prevedena na 16 svetskih jezika, a njen naslov potiče od engleske fraze "the heir and the spare" koja označava starije dete, odnosno prestolonaslednika, i mlađe dete ("spare" - zamena, rezerva) koje će preuzeti tron u slučaju da se starijem nešto dogodi.
Profimedia
Ova engleska fraza zadala je velike glavobolje prevodiocima u zemljama u kojima su Harijevi memoari objavljeni, pa su tako nastali prilično neobični i šaljivi prevodi naslova ove knjige.
Predstavljamo vam neke od najinteresantnijih:
Španija: "U seni"
Švedska: "Drugi"
Brazil (na portugalskom): "Ono što je ostalo"
Poljska: "Onaj drugi"
Francuska, Finska: "Zamena"
Holandija, Nemačka, Mađarska: "Rezerva"
Italija: "Maloletnik"
Rumunija: "Nervozna rezerva"
Grčka: "Rezerva" (grčka reč za rezervni točak)
Instalirajte našu iOS ili android aplikaciju – 24sedam Vest koja vredi
Komentari